GOOGLE TRANSLATE        Benvingut      Bienvenido   English  Welcome     Bienvenue     Willkommen     Bem-vindo     عربي     中文     日本語  
Inicio  
Si vols rebre el nostre Butlletí setmanal
Fes-te soci Col•labora amb la Fundació
Fundació: info@histocat.cat
EMAIL : Inicio
CLAU:  
  RSS   |   PUBLICITAT   |  CARRET DE LA COMPRA   |   COMANDES
Inicio
Portada          La Fundació          Enllaços          Serveis          Botiga Histocat          Club Histocat

Les investigacions
Art català
Descoberta catalana d'Amèrica
Els Àustries i Catalunya
Filosofia de la nació
Ibers. Fonament nacional
Memòria històrica
Palestra
Segle d'Or
1808

Seccions especials

Actualitat
Editorials
Qui és...?
Sabies que...?

Articles

Recomanacions
Club Histocat
Registra't

Edicions FEHC

Seleccions Histocat




  usuaris conectats ara mateix

Ruta El Laberint d'Horta. 16.09.12
Fruit de la col·laboració amb l'associació Emblecat, la Fundació d'Estudis Històrics de Catalunya us ofereix una ruta cultural pel Laberint d'Horta de...


COMPARTIR
30 : 1478. Edició de la Bíblia

30 : 1478. Edició de la Bíblia


La Bíblia és una col.lecció de llibres escrits, per molts autors diferents (localitzats,majoritàriament, a la conca de laMediterrània Oriental) entre el segle X a.C i el segle I d.C . La primera part de la col.lecció és escrita en hebreu (i en arameu) i la segona part, la del segle I d.C, en llengua grega. Aquesta col.lecció és la base doctrinal escrita de dues grans religions monteistes: el judaisme i el cristianisme. A partir del segle IV d.C, a més de les Bíblies en hebreu i en grec (i, parcialment, en arameu, siríac i copte), hi ha una versió en llatí: és la Vulgata, adoptada oficialment per l’Església de Roma. Les traduccions a les llengües modernes són tardanes, dels segles XII-XIII, car l’Església s’hi oposà (i, d’altra banda, la inmensa majoria de la població no sabia llegir). La impremta, al segle XV, significà un gir revolucionari: de la Bíblia (en llatí, hebreu, o traduïda a una llengua moderna) ja se’n podien fabricar moltes còpies, per tal de que la lectura individual (o familiar) permetís d’aprofondir-ne el coneixement. El 1478 va aparèixer, a la ciutat de València, una edició impresa catalana de la Bíblia, traduïda del llatí per Bonifaci Ferrer. La data (1478) d’aquesta edició catalana és excepcional, car la primera edició francesa de la Vulgata és de 1530, la primera alemanya (la traducció de Luter) de 1534, l’anglesa de 1535, la italiana de 1562, la castellana (impresa a Basilea) de 1569. De la Bíblia catalana de 1478, però, sotmesa, com totes les altres, a la persecució/destrucció dels tribunals eclesiàstics de la Inquisició (creada el 1231), només se’n conserva, i encara, per pur atzar, 1 full, el darrer.

Nota:

  Per saber-ne més: Frederic Raurell et al.: Bíblia. Gran Enciclopèdia Catalana / vol. 3, Barcelona, Edicions 62, 1971.

Francesc Roca
historiacatalunya@accat.org
(Publicat al diari de difusió gratuita '20 Minutos', del passat dimecres 5 de juliol de 2006)

 



11 de Maig de 1258
Tractat de Corbeil
 dies d'ocupació francesa.

7 de novembre de 1659
Tractat dels Pirineus
 dies d'ocupació francesa.

11 de setembre de 1714
Capitulació de Barcelona
 dies d'ocupació espanyola.
 
Inici