GOOGLE TRANSLATE        Benvingut      Bienvenido   English  Welcome     Bienvenue     Willkommen     Bem-vindo     عربي     中文     日本語  
Inicio  
Si vols rebre el nostre Butlletí setmanal
Fes-te soci Col•labora amb la Fundació
Fundació: info@histocat.cat
EMAIL : Inicio
CLAU:  
  RSS   |   PUBLICITAT   |  CARRET DE LA COMPRA   |   COMANDES
Inicio
Portada          La Fundació          Enllaços          Serveis          Botiga Histocat          Club Histocat

Les investigacions
Art català
Descoberta catalana d'Amèrica
Els Àustries i Catalunya
Filosofia de la nació
Ibers. Fonament nacional
Memòria històrica

Articles i documents

Autors
1714
Canàries i Catalunya
Cap a la independència de Catalunya
Catalunya medieval
El franquisme avui
Els ibers i la Corona d'Aragó avui
Emblecat
Espanya contra l'estat i el regne de Catalunya
Etimologia de la paraula "Catalunya"
Heràldica catalana a Espanya i el món
Independències americanes
Palestra
Segle d'Or
1808

Seccions especials

Actualitat
Editorials
Qui és...?
Sabies que...?
Recomanacions
Club Histocat
Registra't

Edicions FEHC

Seleccions Histocat




  usuaris conectats ara mateix

Ruta El Laberint d'Horta. 16.09.12
Fruit de la col·laboració amb l'associació Emblecat, la Fundació d'Estudis Històrics de Catalunya us ofereix una ruta cultural pel Laberint d'Horta de...


COMPARTIR
Vicent Josep Escartí. Evangelis valencians

Vicent Josep Escartí. Evangelis valencians


 

Vicent Josep Escartí

Segons l'estudiós Vicent de Melchor, un manuscrit conservat a Anglaterra conté els quatre Evangelis, en valencià, a pesar que fins ara mateix havia passat per ser un "Nou Testament [...] traduït del grek en llengua menorqina", com es llegeix a la portada. Datat al segle XVII, ningú no havia qüestionat la seua adscripció, que semblava lògica, atés que Menorca va pertànyer a l'imperi britànic. Tanmateix, ara sabem que l'autor va ser valencià. Segurament, Lluís de las Torres, nascut al voltant del 1693, en terres valencianes, i mort a Saint Mary, a Jamaica, el 1739. A més, se sap que Torres va ser un dels dotze capellans de l'ambaixada d'Espanya a Londres. Es va fer anglicà i l'ambaixador espanyol temptà de fer-lo arrestar i enviar-lo a casa, on li haurien llevat del cap aquelles veleïtats d'abandonar la vertadera fe. Però, escapà i es refugià a Windsor, on, amb l'ajuda del teòleg Waterland, va traduir els Evangelis a partir d'una versió anglicana en castellà, per tal de fer-ne una edició adreçada als menorquins, que no es va portar a termini.


Per fortuna, ens ha pervingut el manuscrit. Torres, intentà després col·locar-se en alguna capellania i es casà amb una "pobra viuda", amb qui va tenir un fill. Sol·licità una destinació a Menorca, el 1735; però, se li negà. A la fi, passats tres anys, va ser nomenat capellà d'un vaixell de guerra que anava a Jamaica, i, després d'una estada a Madeira -on hagué s'enfrontà a la Inquisició portuguesa-, arribà a l'illa del Carib, on, el 1739 morí de febres.No cal dir que la història personal d'aquell Lluís de las Torres que Vicent de Melchor suposa originari de la zona de la València apitxada, és realment complexa. D'altra banda, no deixa de ser remarcable, el seu text, per a la història de la nostra cultura, en una data com aquella. Torres, valencià, traduïa al "menorquí" els Evangelis. El text, encara inèdit, estaria molt bé que es publicàs. I, si es feia a València, encara em semblaria millor. Sobretot, per pagar-li d'alguna manera la peripècia, al pobre mossén. I també, per col·laborar a recordar que els valencians sempre hem pregat en la nostra llengua, per molt que l'arquebisbat semble obviar-ho, fins i tot ara.
 

Més informació:

Vicent de Melchor (2000). "Una traducció en català valencià dels evangelis, a Oxford, del segle XVIII". Quaderns, revista de traducció, 5

 



11 de Maig de 1258
Tractat de Corbeil
 dies d'ocupació francesa.

7 de novembre de 1659
Tractat dels Pirineus
 dies d'ocupació francesa.

11 de setembre de 1714
Capitulació de Barcelona
 dies d'ocupació espanyola.
 
Inici