GOOGLE TRANSLATE        Benvingut      Bienvenido   English  Welcome     Bienvenue     Willkommen     Bem-vindo     عربي     中文     日本語  
Inicio  
Si vols rebre el nostre Butlletí setmanal
Fes-te soci Col•labora amb la Fundació
Fundació: info@histocat.cat
EMAIL : Inicio
CLAU:  
  RSS   |   PUBLICITAT   |  CARRET DE LA COMPRA   |   COMANDES
Inicio
Portada          La Fundació          Enllaços          Serveis          Botiga Histocat          Club Histocat

Les investigacions
Art català
Descoberta catalana d'Amèrica
Els Àustries i Catalunya
Filosofia de la nació
Ibers. Fonament nacional
Memòria històrica

Articles i documents

Autors
1714
Canàries i Catalunya
Cap a la independència de Catalunya
Catalunya medieval
El franquisme avui
Els ibers i la Corona d'Aragó avui
Emblecat
Espanya contra l'estat i el regne de Catalunya
Etimologia de la paraula "Catalunya"
Heràldica catalana a Espanya i el món
Independències americanes
Palestra
Segle d'Or
1808

Seccions especials

Actualitat
Editorials
Qui és...?
Sabies que...?
Recomanacions
Club Histocat
Registra't

Edicions FEHC

Seleccions Histocat




  usuaris conectats ara mateix

Ruta El Laberint d'Horta. 16.09.12
Fruit de la col·laboració amb l'associació Emblecat, la Fundació d'Estudis Històrics de Catalunya us ofereix una ruta cultural pel Laberint d'Horta de...


COMPARTIR
Un incunable de «Tirant lo Blanc», el «tresor» català de la British Library

Un incunable de «Tirant lo Blanc», el «tresor» català de la British Library


La 'British Library' acull un miler d'obres catalanes i cada any en compra centenars més perquè "hi ha demanda", segons el comissari d'obres hispàniques

 
 
Londres (ACN).- La col·lecció catalana de la Biblioteca Britànica és "única" perquè és el producte "de 300 anys de feina". Inclou un dels tres incunables del 'Tirant lo Blanc', un exemplar de la primera edició de 'Canigó' de Jacint Verdaguer o un 'Blaquerna' de Ramon Llull del 1521. "Tenim les edicions més antigues de textos històrics i literaris, sovint les primeres edicions", explica a l'ACN el comissari d'obres hispàniques de la 'British Library', Barry Taylor. "Sempre hem col·leccionat llibres en català, fins i tot abans que hi hagués un interès a les universitats britàniques", remarca aquest expert, que calcula que hi ha un miler d'obres en català a la biblioteca, una de les més grans del món.

Els responsables de la Biblioteca Britànica calculen que a les seves lleixes s'hi poden trobar més de 150 milions d'articles, entre llibres, manuscrits, mapes, dibuixos o arxius d'àudio. Una de les col·leccions d'història i literatura més àmplies de tot el món, que inclou també una secció dedicada a Catalunya i la literatura catalana.
 
Coincidint amb la Setmana de Sant Jordi, l'ACN ha pogut tenir accés als exemplars més antics d'aquesta "col·lecció única" catalana i parlar amb el seu responsable, el comissari d'obres hispàniques i de col·leccions d'entre el 1501 i el 1850, Barry Taylor.
 
"Tenim l'avantatge de portar 300 anys actius. Hem tingut moltes oportunitats de comprar llibres que altres no han tingut. En altres llocs del país, com Oxford o Cambridge, hi ha llibres similars, però no de l'escala dels que tenim aquí", explica Taylor en una conversa amb l'agència.
 
Segons aquest expert, la col·lecció catalana de la 'British Library' gairebé no té rival. A Alemanya, assegura, hi ha una biblioteca amb una bona selecció d'obres catalanes "però sobretot modernes" i a la Biblioteca Nacional de Catalunya, "òbviament" tenen molts dels exemplars "però no la primera edició de Tirant lo Blanc".
 
Exemplars gairebé únics al món
 
Aquest incunable de l'obra de Joanot Martorell, imprès a València el 1490 per l'alemany Nicolas Spindeler, és la nineta dels ulls de Taylor. "És una còpia en molt bones condicions, molt neta", explica l'expert. "S'ha tractat més com un tresor que com un llibre per llegir", remarca, explicant que una de les peculiaritats d'aquest exemplar -un dels tres que hi ha a tot el món- és que se'n coneix "tota la història".
 
"Aquesta còpia va ser descrita ja en els primers estudis d'història dels llibres a Espanya. Sempre hem sabut on ha estat el llibre", assegura Taylor, que recorda que va passar per col·leccionistes de Madrid i fins i tot per les mans del cònsol dels Estats Units a Espanya abans d'arribar a Londres. "Sempre ha estat un llibre car, sempre ha estat un tresor", reitera per explicar l'interès que despertava i el seu bon estat de conservació.
 
Els altres dos incunables del 'Tirant lo Blanc' que es coneixen són a la Hispanic Society de Nova York i a València. Tots tres exemplars van ser junts per primera vegada en una exposició recent al País Valencià per la qual la Biblioteca Britànica va cedir el seu incunable. Per Taylor, va ser una "oportunitat única" per valorar-ne les diferències i similituds.
 
"El veiem com un tresor però no el tanquem, sinó que està disponible perquè la gent l'estudiï", remarca Barry Taylor sobre l'obra de Joanot Martorell. Amb el carnet de membre de la Biblioteca Britànica, i amb una petició, es pot consultar aquest i d'altres exemplars antics de la literatura catalana.
 
Exemplars com un 'Blaquerna, traduit y corregit ara dels primers originals' de Ramon Llull que data del 1521 i que inclou "una primera pàgina molt impactant" en "dos colors" i que calia "imprimir dues vegades". "La 'British Library' va comprar el llibre a un venedor italià per 40 lliures" l'any 1920, un preu que, segons Taylor "no estava malament per un llibre d'època". L'expert explica que l'exemplar "va ser copiat i corregit dels primers originals per a lectors més moderns", el que implica que "la llengua canviava una mica" respecte a l'obra original de Llull 'Llibre d'Evast e d'Aloma e de Blaquerna son fill', del 1283.
 
La col·lecció també inclou un exemplar de la primera edició de 'Canigó', de Jacint Verdaguer, del 1886. "Té una coberta molt bonica" amb tons blaus i daurats, una impressió "elegant" però un paper "de poca qualitat" explica Taylor, que destaca la diferència de l'obra del romanticisme català en plena recuperació de la identitat nacional catalana respecte a d'altres peces anteriors, com 'Lo llibre de les dones', de Jaume Roig (1735). En aquest exemplar, tot i l'ús de la llengua catalana, hi ha una presència de castellà condicionada perquè en aquell moment "la majoria dels intel·lectuals a Catalunya no creien que el català fos una llengua amb la que valgués la pena escriure". L'editor del llibre a València, Carles Ros, "edita un text en català, i n'està orgullós, però la introducció i la dedicatòria són en castellà", explica Taylor.
 
De la col·lecció, Taylor també en destaca 'Jocs Florals de la Llengua Catalana, L'Alguer, 1961: any CIII de la seva restauració', un llibre editat des de Mèxic i que per aquest expert té rellevància no només pel contingut sinó pel "context històric". "És interessant, ve del període franquista, els Jocs Florals es continuaven celebrant, però no a Espanya", recorda.

Demanda per la literatura catalana
 
A la llista d'obres catalanes de la Biblioteca Britànica també hi ha altres clàssics com 'L'auca del senyor Esteve: ad redolins dibuixats per En Ramón Casas y escrits per En Gabriel Alomar', de Santiago Rusiñol, editat a Barcelona l'any 1907; o peces d'Ausiàs March, 'La Papallona' de Narcís Oller o el 'Cançoner popular' editat per Aureli Capmany.
 
Barry Taylor assegura que la Biblioteca Britànica compra "entre 200 i 300 llibres en català" cada any perquè "hi ha demanda". Al Regne Unit, hi ha 21 universitats que tenen estudis catalans però la 'British Library' té interès en Catalunya des d'abans que es comencessin aquests cursos. "La literatura catalana s'ha beneficiat del fet que a la 'British Library' parlem de cultures, no distingim entre llengües minoritàries i majoritàries, perquè totes són interessants", conclou.


11 de Maig de 1258
Tractat de Corbeil
 dies d'ocupació francesa.

7 de novembre de 1659
Tractat dels Pirineus
 dies d'ocupació francesa.

11 de setembre de 1714
Capitulació de Barcelona
 dies d'ocupació espanyola.
 
Inici